ミュラー領事駒ヶ林旧陸軍墓地墓参

「ビールとドイツ音楽の夕べ」(主催:丸亀ドイツ兵俘虜楽団の足跡を辿る会・(財)丸亀市福祉事業団、後援香川日独協会他)が平成21年8月28日 (金)、丸亀市にて開催され、 大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館より、ミュラー領事ご一家が参加した。
領事は翌日29日(土)、丸亀市土器町にある駒ヶ林旧陸軍墓地を墓参献花され、日独協会からも武部会長、山下理事、長澤理事が同行した。陸軍墓地には、 第一次世界大戦時ドイツ兵俘虜として丸亀に送られ、俘虜生活を送っていたテンメ氏の墓碑がある。墓地に着くと、自治会の方々が一週間後の慰霊祭に向けて清 掃活動をされており、とても気持ちよく迎えていただいた。短い時間でしたが、素敵な交流となった。
領事ご一家が、みんなで墓碑に彫られている文字を一生懸命解読している姿が印象的でした。ミュラー領事ご夫妻は、昨年に続き2回目の丸亀訪問で、来年の 再会をお互いに約束し、帰途につかれました。
[長澤あい]

香川日独協会ドイツ訪問団 報告(6月7日~6月14日)

ボン独日協会との交流会

6月7日・8日
Bonn独日協会ボルン会長、メン ヒェ女史などの出迎えをうけ訪問団14名は午後8時ホテルに無事到着しました。翌日はBonnのメンバーとともにライン河Rhein沿いにバスを走らせ ジーべンゲビルゲ(Siebengebirge俗称:七つ山)の山並みを、Godes bergからの眺めを楽しみ、Bonn大学,旧日本大使館など市街を一巡し、ベートーベンハウス、アルトラットハウス広場など中心街を散策。花盛りの菩提 樹の下で“Lindenbaum菩提樹”をみなで合唱したのもいい思い出です。Bonnの息子(ベートウベンBeethoven)のデフオルメ写真スポッ トでBonnの人たちと記念撮影。旧交を温めるには余りにも短い滞在でしたが両協会の固い絆を確かめ合い、あわただしく別れを告げて空路Berlinへ。

ベルリン駐在・神余隆博日本大使を訪問

6月8日
空路BonnからBerlin到着 後、夕刻 バスは日本大使館へ。
Hiroshima str. (ヒロシマ通り)かいわいは緑に包まれた閑静な地区で大型バスで乗り込んだ前庭には小鳥が啄んでいました。 神余大使は一人一人を出迎えて下さり、明るく大変親しみやすいご夫人には常に気配りをいただきました。館内を大使自ら案内下さり日本を代表する画家たちの 素晴らしい作品が部屋を飾り国の誇り余りあるものです。
大広間での食事会では緊張がほぐれ、瞬くうちにさぬき弁の会話が飛び交い大変和やかな盛り上がりに時が過ぎました。香川にご縁のある若い研修生ご夫妻も 同席されて“さぬきの日”となり、香川日独協会訪問団にとって記念すべき旅の思い出となりました。

タダノ・ファウンGmbHの工場見学

6月11日
Nürnberg郊外にある広い敷 地の工場に到着。多田野栄顧問ご夫妻同道の一行はHerr Sonntag取締役の出迎えを受け会議室で会社説明と質疑応答があり、就業内容も環境も異なるドイツの勤務内容を興味深く伺う。大型クレーンを搭載する 頑丈なトラックが並んだ工場は壮観でした。
午後からは古い佇まいを見せる石たたみの路をたどり、城壁を巡らすカイザーブルグ皇帝城周りを散策。この上なく充実したNürnbergの休日となりま した。

多くの街や遺産をたずね、多くの人 と出会い、みんなで撮った写真の一部をランダムに掲載して大勢の方々のご協力に感謝しつつ、旅の様子をご覧いただきご報告と致します。

一部※表記の写真はドイツ連邦共和国外務省発行カレンダーより

第36回日独スポーツ少年団同時交流事業にて

今年で36回目を迎える日独スポーツ少年団同時交流事業のドイツ・スポーツユーゲント団員歓迎会(8月2日・日曜日)とお別れパーティー(8月5日・水曜 日)に武部会長と共に参加させていただきました。(会場:坂出グランドホテル)今回の香川県の受け入れ都市は坂出市で、ドイツのラインラント・プファルツ 州とザールラント州からの11名の団員を迎えました。
歓迎会では、武部会長が以下のようにドイツ語で歓迎の挨拶をし、ドイツの団員をわっと驚かせ、大きな拍手をいただきました。

『Liebe Sportler und Spotlerinnen der Deutschen Sportjugend,
Im Namen der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Kagawa und der Bürger der Stadt Sakaide begrüße ich Sie recht herzlich.
Ich freue mich über Ihren Besuch in Sakaide aus dem fernen Deutschland.
Die Stadt Sakaide ist eine kleine Stadt, aber sie liegt an der Küste der Seto-Inlandsee und ist eine landschaftlich schöne Gegend. Die Seto-Inlandsee war in alter Zeit ein Verkehrsweg für Güter und Informationen,wie der Rhein und die Donau in Deutschland. Deshalb sind in Sakaide viele kulturelle Ruinen des alten Japans, zu sehen.
In der ältesten japanischen Gedichtsammlung aus dem 8.(achten) Jahrhundert, Manyou-shu, findet man ein Gedicht von einem besonders berühmten Dichter, Kakinomoto no Hitomaro. Das Gedicht wurde auf der Shami-Insel in der Nähe von diesem Hotel geschrieben.
Sie sind hier in Japan zum Sportaustausch, aber ich hoffe, dass Sie auch Etwas von der japanischen Kultur kennenlernen. Das Leben und das Essen bei Ihren Gastfamilien sind wahrscheinlich ganz anders als in Deutschland.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei diesem Austauschprogramm und damit möchte ich meine Ansprache beenden. Vielen Dank..

ドイツスポーツユーゲントの皆様の坂出来訪に対し、香川日独協会、また坂出市民の名において歓迎のご挨拶を申し上げます。
遠いドイツからようこそお越しくださいました。
坂出市は瀬戸内海に面した小さな町ですが、風光明媚な瀬戸内海に面した町です。瀬戸内海はちょうどドイツで古代からライン河やドナウ河が物流と情報を運 んだように、古代の日本において物流と情報を運んでいました。ですから坂出市にも古代日本の文化の遺跡がたくさん残っています。
8世紀ごろ編集された万葉集という日本最古の歌集がありますが、その中の特に有名な歌人である柿本人麻呂の代表作はこのホテルに近い沙彌島で作ったもの であります。
皆様はスポーツを通じての交流で来日されていますが、ヨーロッパとは違う日本の文化にも触れていただきたいと思います。今日からホームステイをされる家 庭での生活や食事などもドイツとはかなり異なるものでしょう。
今回のこの交流プログラムがすばらしい成果をあげることを期待して、私のご挨拶とさせていただきます。ありがとうございました。』

お別れパーティーでは、ドイツ団員の皆さんが、日本語の解説やドイツ語での歌を交えた「ヘンゼルとグレーテル」の劇を披露してくださり、逆に驚かされま した。
短い交流期間でしたが、お別れはやっぱり辛い、と誰もが口にしていました。私も、13年前にこの同時交流に日本団員として参加し、初めてドイツを訪問し ましたが、その時の思い出がよみがえってきました。
最後になりましたが、今回の交流事業にお招きいただいた坂出市スポーツ少年団様に心より感謝申し上げます。

[長澤あい]