「日本の文化を知ろうシリーズ」第三回目の今回は、TUBASA18に加え、香川県国際交流協会、茶道裏千家淡交会の共催で、9月23,24日の二日間 に渡り、アイパル香川にて開催されました。
その①(9月23日)は和室にて、紙芝居「かぐや姫」や香川に伝わるお団子作りを体験しました。床の間にはお月見の雰囲気にあふれ、竹の中からは突然か ぐや姫が現れたのでした。また、「重陽の節句」の説明では、若い参加者が熱心に耳を傾けており印象的でした。
その②(9月24日)は、アイパルプラザにて、本格的なお茶席を体験して頂きました。カナダ、中国やブラジル出身の外国人、そして茶道クラブの小学生も 足を運んでくださいました。「菊」をイメージしたお菓子と一服のお抹茶を味わいながら、日本の文化に触れ、「お茶を飲む習慣」を再認識させるよい機会にな りました。
[長澤 あい]
Lern die japanische Kultur kennen!~Choyo-no-Sekku und Otsukimi~
Die dritte Veranstaltung der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” wurde gemeinsam mit TUBASA 18, der “Gesellschaft für internationalen Austausch Kagawa“ und der “Chado-Urasenke-Tanko-Teegesellschaft” vom 23.-24. September im I-Pal Kagawa veranstaltet.
Am ersten Tag (23. September) erlebten wir im Tatamizimmer eine Vorführung des Kamishibai- (“Papiertheater”-) Stückes “Prinzessein Kaguya” sowie die Zubereitung der in Kagawa traditionellen Reisklößchen (o-dango).
Ganz von der Otsukimi-Stimmung im Tokonoma eingenommen wurden wir überrascht, wie plötzlich Prinzessin Kaguya aus dem Bambus erschien!
Weiterhin war es beeindruckend, wie die jungen Teilnehmer voller Eifer den Erklärungen über Choyo-no-Sekku (das Chrysanthemenfest) zuhörten.
Am zweiten Tag (24. September) konnte man im I-Pal-Plaza eine echte Teezeremonie erleben. Nicht nur fremde Gäste aus Kanada, China und Brasilien, sondern auch Schülerinnen des Tee-Klubs fanden den Weg zu uns. Sie genossen die japanische Kultur mit Tee und Süßigkeiten in Chrysanthemenform. Es war eine schöne Gelegenheit, wieder einmal die Sitte des Teetrinkens zu studieren.
(Bericht u. Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)