Berichte

講演会「ドイツの温暖化防止政策」とドイツ環境保全ポスター展II

持続可能な暮らしと社会~
-地球の未来を次世代に伝えるために-
Vortragveranstaltung “Die Schutzmaßnahme gegen die globale Erwärmung in Deutschland” vom deutschen Generalkonsul und Posterausstellung über den Umweltschutz in DeutschlandⅡ.

四国新聞2008年10月20日掲載記事
20.Oktober 2008/Shikoku-Zeitung

[写真:最上 英明][Foto : Hideaki Mogami]

日本の文化を知ろう~重陽の節句・お月見編~

「日本の文化を知ろうシリーズ」第三回目の今回は、TUBASA18に加え、香川県国際交流協会、茶道裏千家淡交会の共催で、9月23,24日の二日間 に渡り、アイパル香川にて開催されました。
その①(9月23日)は和室にて、紙芝居「かぐや姫」や香川に伝わるお団子作りを体験しました。床の間にはお月見の雰囲気にあふれ、竹の中からは突然か ぐや姫が現れたのでした。また、「重陽の節句」の説明では、若い参加者が熱心に耳を傾けており印象的でした。
その②(9月24日)は、アイパルプラザにて、本格的なお茶席を体験して頂きました。カナダ、中国やブラジル出身の外国人、そして茶道クラブの小学生も 足を運んでくださいました。「菊」をイメージしたお菓子と一服のお抹茶を味わいながら、日本の文化に触れ、「お茶を飲む習慣」を再認識させるよい機会にな りました。
[長澤 あい]

Lern die japanische Kultur kennen!~Choyo-no-Sekku und Otsukimi~

Die dritte Veranstaltung der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” wurde gemeinsam mit TUBASA 18, der “Gesellschaft für internationalen Austausch Kagawa“ und der “Chado-Urasenke-Tanko-Teegesellschaft” vom 23.-24. September im I-Pal Kagawa veranstaltet.

Am ersten Tag (23. September) erlebten wir im Tatamizimmer eine Vorführung des Kamishibai- (“Papiertheater”-) Stückes “Prinzessein Kaguya” sowie die Zubereitung der in Kagawa traditionellen Reisklößchen (o-dango).

Ganz von der Otsukimi-Stimmung im Tokonoma eingenommen wurden wir überrascht, wie plötzlich Prinzessin Kaguya aus dem Bambus erschien!

Weiterhin war es beeindruckend, wie die jungen Teilnehmer voller Eifer den Erklärungen über Choyo-no-Sekku (das Chrysanthemenfest) zuhörten.

Am zweiten Tag (24. September) konnte man im I-Pal-Plaza eine echte Teezeremonie erleben. Nicht nur fremde Gäste aus Kanada, China und Brasilien, sondern auch Schülerinnen des Tee-Klubs fanden den Weg zu uns. Sie genossen die japanische Kultur mit Tee und Süßigkeiten in Chrysanthemenform. Es war eine schöne Gelegenheit, wieder einmal die Sitte des Teetrinkens zu studieren.

(Bericht u. Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)

日本の文化を知ろう ~七夕の節句編

7月21日(月・祝日)にアイパル香川3F和室にて開催されました。今回は、「日本の文化を知ろう」シリーズ第2回目で、参加者も増え、にぎやかな講座と なりました。浴衣に身を包み、短冊に願い事を書いて笹につるし、七夕飾りが完成。母国へ帰る際には、是非浴衣を買って持って帰っていただきたいと思いま す。次回は9月23,24日「重陽の節句・お月見編」です。お楽しみに。
[長澤あい]

Lern die japanische Kultur kennen! ~Tanabata no Sekku (Sternenfest)~

Am 21. Juli fand diese Veranstaltung im Tatamizimmer im I-Pal Kagawa statt. Es war die zweite Veranstaltung in der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” Wir hatten viele Teilnehmer und eine fröhliche Zeit. Sie wickelten sich in Yukata ein, schrieben ihre Wünsche auf Zettel und hängten sie an einen Bambusbaum. Es wäre schön, wenn sie die Yukata in ihre Heimat mitnehmen könnten. Die nächste Veranstaltung “Choyo-no-Sekku und Otsukimi” findet am 23.-24. September statt. Seien Sie gespannt!

(Bericht u. Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)

平成20年度国際インターンシップ交流会

2008年7月19日(土)香川大学工学部に於開催。
香川大学工学部の『瀬尾 英志』(材料創造工学専攻博士前期課程2年次)君が、平成20年度国際インターンシップ派遣学生として、ボン=ライン=ズィーク 大学へインターンシップへの出発前のひと時です。
[東原 實]

Austauschparty des internationalen Internship-Programms 2008

Am 19. Juli 2008 (Samstag) fand die Party bei der Technischen Fakultät der Universität Kagawa statt.

Herr Eiji Seo, der im Master-Kurs bei der Technischen Fakultät der Uni Kagawa Advanced Materials Science studiert, fängt im September bei der FHS Bonn-Rhein-Sieg als internationaler Praktikant 2008 mit dem Internship-Programm an. Vor seiner Abreise hatten wir Gelegenheit, uns mit ihm zu unterhalten.

(Bericht: Minoru Higashihara, Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)