Berichte

ペトラさん歓送日帰りバスツアー

7月14日ぺトラさんとの思い出を作るために、丸亀、駒ヶ林陸軍墓地、西本願寺塩屋別院、中津公園、坂出、沙弥島の浜辺をまわりました。
私は、すべてはじめて行く所ばかりでしたので、興味しんしんでした。
陸軍墓地では、正直こんなところに墓地があるのか・・・?と思える場所に、たくさんの墓碑があり、県外から嫁いできた私は、全く知りませんでした。以前 は、コンサートを開いたこともあるとお聞きしましたが、あまり人が立ち寄りそうでない事が、残念でありません。
西本願寺塩屋別院では、お話を聞かせていただき、当時の姿は残っていませんが、畳の上で、お話をきくという貴重な体験が出来たことは、、ぺトラさんにとっ ても、またとない体験だったと思います。
この日は大変暑く、沙弥島では海水浴にたくさんの人達が来ていました。
ぺトラさんが、スイカ割りをして、みんなで食べたスイカは、とても甘く、童心にかえった1日でした。
また、機会があれば、参加していきたいと思います。
ぺトラさん、ありがとうございました。
[合田千佳子]
素晴らしい企画のバスツアー沙弥島ナカンダ浜では、ペトラさんの元気いっぱいのスイカ割りで甘いデザートをご馳走に なり、瀬戸大橋をバックに皆、満足の記念撮影。
楽しい一日をありがとうございました。ペトラさん、お元気で!!
[国方 美紀]

Abschiedsreise für Petra

Am 14. Juli besuchten wir zum Abschied mit Petra auf einer Tagesbusreise den Komagabayashi-Armeefriedhof, den Nishihonganji-Tempel Shioyabetsuin und den Nakazu-Park in Marugame sowie die Shami-Insel in Sakaide.

Ich war sehr neugierig, weil ich alle Zielorte noch nie besucht hatte.

Auf dem Armeefriedhof sind viele Gräber zu sehen und ich konnte es mir eigentlich bis dahin nicht vorstellen. Ich hatte von außerhalb in die Präfektur Kagawa eingeheiratet und kannte den Friedhof gar nicht. Ich hörte, dass früher hier ein Konzert stattgefunden hatte. Es ist sehr schade, dass der Ort so verborgen ist.

Im Nishihonganji-Tempel Shioyabetsuin bekamen wir eine Führung. Das wird es so nicht mehr geben, und es war nicht nur für uns sondern auch für Petra eine einmalige wertvolle Gelegenheit, auf Tatami-Matratzen dem Vortragenden zuzuhören.

An diesem Tag war es sehr heiß und auf der Shami-Insel waren viele Leute zum Schwimmen. Petra versuchte Suika-wari (Wassermelonen-Schlagen). Danach genossen wir zusammen die sehr süße Wassermelone. Ich fühlte mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.

An der nächsten Fahrt möchte ich auch gerne teilnahmen.

Vielen Dank, Petra!

(Bericht: Chikako Goda)

Es war eine ausgezeichnete Busreise. Am Nakanda-Strand auf der Shami-Insel hatten wir als Nachtisch eine süße Wassermelone als Folge von Petras energischem Suika-Wari.

Danach gab es ein Erinnerungsfoto mit der Seto-Brücke im Hintergrund. Alle waren sehr zufrieden.

Vielen Dank für den schönen Tag und alles Gute, Petra!!

(Bericht: Miki Kunikata)

ボンの熟年会とシュタムティッシュ

独日協会ボンでの熟年会とシュタムティッシュは、それまで長く続いていたシュタムティッシュが熟年層と若者層の二つに分かれ、2002年に始まりました。
熟年会は、約20名の参加者で始まりました。毎回、会の始めに、一人の参加者が日本、若しくは東アジアをテーマにして講義を行います。テーマは、旅行の話、出版物や東アジア文化の比較など、夕食をとりながら、そのことについて語り合います。いつも大変興味深いテーマが採り上げられています。年齢制限はなく、「熟年」だと思う人なら誰でも参加が可能です。
シュタムティッシュは、6名から10名の参加者で開かれています。また、シュタムティッシュ以外の場でも、例えばお寿司を食べに行ったり、カーニバルに行くなどして、共に楽しい一時を過ごしています。熟年会とは異なり、一つの決まったテーマは設定せず、日本での体験談、日本語の勉強における問題点、日本での生活や旅行の為の情報交換、また、マンガ・DVDの貸し借りなど、様々な話題を取り上げています。こちらも年齢制限はありません。
写真は、シュタムティッシュの様子で、参加者Sascha Engstさんからの提供です。

平成20年度総会・懇親会開催

6月8日(日)午後5時より、全日空ホテルクレメント高松にて、50余名の出席の下、香川日独協会の総会が開催されました。
毎度お馴染み、武部副会長による名司会でスタート、議長である中村会長のあいさつに引き続いて、古市副会長から昨年度の事業報告がありました。続いて、 東原会計理事より昨年度収支決算報告の後、鵜川監事から会計監査報告が行われ、出席者全員異議なくこれを承認しました。
引き続いて、今年度の事業計画、並びに収支予算の報告があり、これらについても出席者全員異議なく承認されました。
報告事項として、JGK(Junge Gemeinschaft Kagawa香川日独協会若者の会)代表の長澤あいさんから結成の経緯並びに活動状況等の説明がありました。
総会終了後、春の叙勲で旭日大綬章を受章された真鍋賢二元環境庁長官に、中村会長より花束が贈呈されました。
恒例の懇親会は、県の国際交流員として3年間の任期を終え、この7月に惜しまれつつ帰国されるペトラ・ナーゲルさんによる乾杯の音頭で華やかにスター ト、ドイツからの他の出席者として、香川大学のノイマン先生、この7月まで滞在予定の香川大学交換留学生、今春の「春を呼ぶ会」にも参加された鳴門市ドイ ツ館国際交流員ワーグナー氏の3名が紹介されました。
和気藹々に進むなか、金万亭くん子さんによる「じゅげむじゅげむ落語」のお笑いも飛び出し、また恒例といえる「100円ジャンケン大会」もあり、終始和 やかな雰囲気のうちに終了しました。
[西川 欽也]

Jahresversammlung und geselliges Beisammensein 2008

Die Jahresversammlung und das gesellige Beisammensein 2008 fanden am 8. Juni (Sonntag) ab 17 Uhr im ANA Hotel Clement Takamatsu mit etwa 50 Teilnehmern statt.

Der Vizepräsident Herr Takebe, als guter Veranstaltungsleiter bekannt, eröffnete die Versammlung. Im Anschluss an die Ansprache von Präsidentin Frau Nakamura wurde von Vizepräsident Herrn Furuichi über die Veranstaltungen des letzten Jahres, von Vorstandsmitglied Herrn Higashihara über die Bilanzbuchhaltung des letzten Jahres und von Vorstandsmitglied Herrn Ugawa über die Rechnungsprüfung berichtet, was anschließend von den Mitgliedern genehmigt wurde.
Danach wurden der Veranstaltungsplan und der Budgetplan bekanntgegeben.

Frau Nagasawa schilderte die Gründung der Jungen Gemeinschaft Kagawa (JGK) und erklärte deren Aktivitäten.

Herrn Kenji Manabe, dem ehemaligen Generaldirektor der Nationalen Umweltbehörde, dem in diesem Frühling der Orden der aufgehenden Sonne verliehen worden war, wurde von Frau Nakamura ein Blumenstrauß überreicht.

Das übliche gesellige Beisammensein wurde durch einen Trinkspruch von Petra Nagel, die ihre dreijährige Amtszeit als Zuständige für internationalen Austausch beim I-Pal Kagawa beendet hat und bedauerlicherweise nach Deutschland zurück fliegt, eröffnet. Wir hatten außer Petra drei Gäste aus Deutschland: Herrn Neumann von der Uni Kagawa, Frau Schmieder, die Gaststudentin der Uni Kagawa bis Juli ist, und Herrn Wagner, den Zuständigen für internationalen Austausch in Naruto.

In harmonischer Stimmung hatten wir viel Spaß mit dem von Frau Kunko Kinmantei (Kuniko Noda) präsentierten Jugemu Jugemu Rakugo und wie immer mit dem 100 Yen Janken (Stein-Schere-Papier-Spiel). Damit wurde das Programm beendet.

(Bericht :Yoshinari Nishikawa,Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)

日本の文化を知ろう~端午の節句編

5月31日(土)にアイパル香川3F和室で開催されました。
(共催:TUBASA18)
外国の人に日本の文化を伝えよう と、開いたはずが、意外にも私達自身が、日本の文化を再認識する機会となりました。
今回、実物大の鯉のぼりが会場を雄大に泳ぎ、多くの人が感動しましたが、次なる「たなばた」でのイベント(7月中)も、再び感動して頂けるよう頑張りま す。
20年度、JGKのメンバーと共に、「5節句」を通して日本の文化を紹介して行く予定ですが、今後とも御支援ご協力お願い致します。
[宮﨑絹代]

山陽新聞2008年6月2日掲載記事

Japanische Kultur kennen lernen! ~Tango no Sekku (Knabenfest)~

Diese Veranstaltung fand am 31. Mai im japanischen Tatami-Zimmer im I-Pal Kagawa zusammen mit TUBASA18 statt.
Sie wurde geplant, um Ausländern die japanische Kultur nahezubringen. Aber zu unserer Überraschung stellte sich heraus, dass wir selbst unsere japanische Kultur in einem neuem Licht betrachteten.
Es wurden echte Karpfen-Fahnen (Koinobori) im I-Pal herrlich gehisst, was viele Besucher sehr bewegte.
Durch Vorstellung der fünf Jahresfeste (Tango no Sekku, Tanabata no Sekku, Choyo no Sekku, Jinjitsu no Sekku und Joushi no Sekku) wollen wir in diesem Jahr die japanische Kultur vorstellen. Ich hoffe weiterhin auf Unterstützung und Hilfe.
(Bericht: Kinuyo Miyazaki, Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)