日本の文化を知ろう~上巳の節句編~

平成21年3月29日(日)、アイパル香川の和室にて五節句の最終シリーズ「上巳の節句」一般に言う「桃の節句」が開催されました。旧暦の三月三日にあた るこの日、節句最終編にふさわしく中村会長御自身誕生の際(何十年前??)の貴重な雛人形を御提供いただき飾ることが出来ました。素晴らしい雛飾りを前に 参加頂いた皆さん童心にかえり、雛あられ作りを楽しみ、甘酒にほんのり頬を染め、それぞれ懐かしく「我が家の節句」を語りました。
この一年、日本の文化を五節句を通して紹介して参りましたが、四季の変化と共に人にも自然にもきめ細やかな心づかいが感じられ、改めてこうした文化を次 世代に伝えていくことの大切さを知る機会となりました。 本当に一年間、ご協力頂きましてありがとうございました。又、講座で皆様にお会い出来る日を楽し みしております。
[宮﨑絹代]

Lern die japanische Kultur kennen! ~Joshi no Sekku~

Am Sonntag den 29. März fand im I-Pal Kagawa die letzte Veranstaltung der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” statt. Für Joshi no Sekku wird im allgemeinen Pflaumenfest gesagt. Der Tag fiel genau auf den 3. März nach dem Mondkalender und wir konnten die alten wertvollen Hina-Puppen von Frau Nakamura dekorieren. Vor den schönen Puppen wurden wir unschuldig wie ein neugeborenes Kind und hatten Spaß an Hina-Arare-(Puffreis)-Rösten, Amazake-(süßer Sake)-Trinken und der Unterhaltung über die Jahresfeste.

Durch die Veranstaltungen konnte ich lernen, dass man sich bei jedem Fest in den Jahreszeiten nicht nur um den Menschen sondern auch um die Natur gesorgt hatte und dass es wichtig ist, der Nachwelt diese Kultur zu überliefern.

Vielen Dank für Ihre Unterstützung für diese Reihe “Lern die japanische Kultur kennen”! Ich freue mich auf unser Wiedersehen bei einer anderen Veranstaltung.

(Bericht: Kinuyo Miyazaki, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)

春を呼ぶ会 中村会長叙勲祝賀会 開催 (2009年)

2月11日、全日空ホテルクレメント高松にて、恒例の新年会「春を呼ぶ会」が開催されました。今年は特に、先月ドイツ連邦共和国ケーラー大統領から中村会 長に授与された「ドイツ連邦共和国功労勲章功労十字小綬章」の祝賀をかねての楽しい会となりました。
来賓として出席いただいた、ドイツ連邦共和国総領事アメルンク博士からは、祝辞の中で中村会長の功績のご紹介がありました。中村会長が長年推進してこら れた、若い世代の日独交流、特にJGKの活動が高く評価されています。またほかに来賓として出席された香川県知事公室長法兼様、高松市副市長岡内様からも 祝辞の中で、地方にあって実質的な国際交流がなされていること、またそのことをドイツ連邦共和国大統領が評価されたことに対して賛辞が寄せられました。
今年の会は、中村会長の祝賀もあり、総数70名の参加となり大盛況でした。協会から会長に記念の花束、JGKからは記念品の贈呈がおこなわれました。そ の後の会長の御礼の言葉の中で、「主人のミュンヘン留学に同行し、渡独したのが初めてのドイツの出会いであったが、そのとき現地の方から受けた親切がいま だに忘れられない思い出である。それ以来ドイツに親近感を持ち、いつか恩返しをと活動してきた。香川日独協会が多田野さんのご配慮で発足してからは、協会 を通じて日独交流を行ってきたが、ボンのメンヒさんという友人を得てからは、ボンと香川が姉妹提携を結び交流はいっそう深まったと思う。これらのことは私 一人の力ではなく、協会員全員の力の結集の賜物であり、私は協会が叙勲を受けたと理解している。今後もできる限り日独交流に貢献したい。」と述べられまし た。
多田野協会顧問(香川国際交流協会理事長)の乾杯の音頭で楽しい懇親会が始まりました。JGKの若い会員が多く参加したため、会場はいつもより華やいだ 明るい雰囲気となりました。また、細川名誉会長も久しぶりに参加され、お元気なお姿をお見せいただきました。アトラクションとしてお祝いの歌が児玉会員か ら披露され(伴奏は最上理事)、Brahms作曲  “Auf dem See”の清らかな声が会場に響き渡りました。ブラームスがこよなく愛したザルツ カンマーグートの精緻な湖が目に浮かびます。又宮崎会員はお祝いの舞を披露されました。
楽しい会もあっという間に2時間が経過し、西原理事の閉会の挨拶でお開きとなりました。
[武部 裕光]

Neujahrsparty 2009 “Den Frühling hereinrufen” und Ordensverleihungsfeier für Frau Nakamura

Am 11. Februar fand die jährliche Neujahrsparty “Den Frühling hereinrufen” statt. Diesmal feierten wir gleichzeitig die Verleihung des Bundesverdienstkreuzes am Bande durch den Bundespräsidenten der Bundesrepublik Deutschland an Frau Nakamura.

Der Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland, Dr. Gerold Amelung, der uns als Ehrengast besuchte, machte in seiner Ansprache ihre Verdienste bekannt. Ihr Engagement für den Austausch der jungen Generation zwischen Deutschland und Japan und besonders zur Gründung der Jungen Gemeinschaft Kagawa wird hochgeschätzt. Die anderen Ehrengäste, Herr Hoken (Leiter der Gouverneursabteilung der Präfektur Kagawa) und Frau Okauchi (Vizebürgermeisterin der Stadt Takamatsu), erkannten die Förderung des wirklichen internationalen Austausches in Kagawa und die Auszeichnung des Bundespräsidenten an.

An der Party dieses Jahres nahmen viele Leute, insgesamt 70 Personen, teil. Frau Nakamura wurden ein Blumenstrauß von der JDG Kagawa und Geschenke von der JGK überreicht. Danach erzählte sie in ihrer Begrüßung: “Mein erster Deutschlandbesuch war, als ich meinen Mann, der in München studierte, begleitete. Die vielen Freundlichkeiten der Leute dort sind unvergessliche Erinnerungen für mich. Seitdem steht mir Deutschland nahe und ich wollte irgendwann meine Dankbarkeit zeigen. Seitdem die JDG Kagawa durch die Mühe von Herrn Tadano gegründet wurde, habe ich mich für den Austausch zwischen Deutschland und Japan eingesetzt. Inzwischen bin ich mit Frau Moench in Bonn befreundet, und der Austausch hat sich durch den Kooperationsvertrag mit der DJG Bonn vertieft, glaube ich. Dieses Verdienst ist nicht eine Gabe meiner alleinigen Kraft, sondern von allen Kräften der Mitglieder. Ich verstehe es so, dass unsere Gesellschaft mit dem Verdienstorden ausgezeichnet wird. Ich will weiterhin zum Austausch soviel wie möglich beitragen.”

Mit einem Trinkspruch des Beirates Herrn Tadano (Vorstandsvorsitzender des Verbandes für internationalen Austausch Kagawa) wurde das gesellige Beisammensein eröffnet. Da viele jungen Mitglieder der JGK anwesend waren, war die Stimmung prächtig und fröhlich. Herr Hosokawa, der Ehrenvorsitzende, besuchte uns nach langer Zeit. Als Attraktion wurde ein Glückwunschgesang von Frau Kodama unter Begleitung des Vorstandsmitglieds Herrn Mogami präsentiert, und ihre klare Singstimme drang mit dem Lied “Auf dem See” (Brahms) durch das ganze Zimmer. Dieser von Brahms so sehr geliebte anmutige See im Salzkammergut stand uns klar vor Augen. Danach präsentierte Frau Miyazaki einen japanischen Glückwunschtanz. Die zwei Stunden der Party gingen in einem Augenblick vorbei, und mit der Abschlussansprache des Vorstandsmitglieds Herrn Nishihara wurde sie beendet.

(Bericht: Hiromitsu Takebe,Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)

日本の文化を知ろう~正月・人日の節句編~

平成21年1月31日(土)、アイパル香川の和室にて、「日本の文化を知ろう」シリーズ第4回目の「正月・人日の節句編」が開催されました。福笑いや福引 き、福袋などを紹介し、「笑う門には福来る!」ように新年の福を祈願しました。今回はパキスタン出身の参加者を迎え、お互いの国の文化の違いなどを知る貴 重な機会にもなりました。
次回は3月にシリーズ最後の「上巳(桃)の節句編」を開催致します。
[長澤 あい]

Lern die japanische Kultur kennen! ~Shogatsu und Jinjitsu no Sekku~

Am 31. Januar fand im I-Pal Kagawa die vierte Veranstaltung der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” statt. Es wurden Fukuwarai (ein traditionelles Neujahrsspiel), Fukubiki (Neujahrslotterie) und Fukubukuro (Neujahrsüberraschungstüte) vorgestellt. (Fuku heißt Glück!) Wie gesagt wird: “Das Glück kommt zu denen, die lachen”, so lachten auch wir ganz viel und wünschten uns viel Glück im neuen Jahr 2009. Diesmal hatten wir einen Teilnehmer aus Pakistan und konnten dabei den Kulturunterschied zwischen beiden Ländern gut kennenlernen.

Die nächste Veranstaltung “Joshi no Sekku (Pflaumenfest, Puppenfest)”, die letzte dieser Reihe, findet im März statt.

(Bericht und Übersetzung: Ai Nagasawa/ JDG Kagawa)

中村会長 ドイツ連邦共和国功労勲章を受章

香川日独協会中村敏子会長が、ドイツ連邦共和国のホルスト・ケーラー大統領より、ドイツ連邦共和国功労勲章功労十字小綬章を授与されました。勲章伝達式は 1月8日、ドイツ連邦共和国総領事館にて行われ、ゲロルト・アメルンク総領事より伝達されました。
ドイツと香川県の間の幅広い友好関係の構築への多大なる貢献を中心とした、日独交流促進のためのこれまでの長年にわたる功績が高く評価されたことにより 受章したものです。 特に近年は、協会の催し物や交流事業への若い世代の参加を促す取り組みに力を入れ、JGK香川日独協会若者の会の設立により、伝統的な日独友好関係が香川 県において未来にわたってさらに維持・拡大されていく基礎を作ったことが模範的であると、とりわけ高い評価を受けました。

なお「〈若者の会〉発足によせて ─その後の歩み─」(会報第14号の会長巻頭言)はこちらでご覧ください。
[最上 英明]

Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland für unsere Präsidentin, Frau Nakamura

Der Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland, Horst Köhler, hat der Präsidentin der Japanisch- Deutschen Gesellschaft Kagawa, Frau Nakamura Toshiko, das Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland verliehen. Die Ordensübergabe wurde am 08. Januar im Deutschen Generalkonsulat erfolgt.

Frau Nakamura wird damit für ihr langjähriges Engagement zur Förderung des Austauschs zwischen Deutschland und Japan ausgezeichnet. Als Präsidentin hat sie ganz entscheidend dazu beigetragen, daß es heute vielfältige freundschaftliche Beziehungen zwischen Deutschland und der Präfektur Kagawa gibt. Besonders erfolgreich hat sich Frau Nakamura dafür eingesetzt, die junge Generation in die Veranstaltungen und Austauschaktivitäten der Gesellschaft einzubeziehen. Nicht zuletzt durch Gründung eines eigenen Jugendzirkels der Gesellschaft ist es in vorbildlicher Weise gelungen, in Kagawa die Basis dafür zu schaffen, daß die traditionelle Freundschaft zwischen Deutschland und Japan auch in Zukunft weiter gepflegt und vertieft werden kann.

(Bericht: Hideaki Mogami, Übersetzung: aus der Pressemitteilung des Deutschen Generalkonsulats Osaka- Kobe)