日独5協会交流会と奈良正倉院展見学

11月9日、関西エリアの日独協会交流会が奈良・大安寺で開催され、中型バス満杯の27名が参加いたしました。神戸、大阪、京都、奈良日独協会から参加が あり総勢61名の協会員が一堂に会し交流がなされました。
まず、大安寺の歴史ある佇まいや雰囲気を味わい天平時代の11面観音立像その他9体の重要文化財の仏像をま近に鑑賞することができたことは大感激でありま した。
昼の会食では奈良の加納副会長様のご挨拶があり、中村会長の乾杯で会員交流がはじまりました。会食後、席を小子坊(講話などが行われる坊)に移し、特別ゲ スト西山厚氏(奈良国立博物館教育室長)の「正倉院展の見方」と題した講演を拝聴しました。
この正倉院展は毎年展示物の内容が変り一品として重複せず 収蔵品すべてを鑑賞するには一生かかっても出来ないことを知り、収蔵品の多いことに驚くととも に日本文化の財産がそこにあると感じました。判り易くユーモアたっぷりの内容に惹かれました。
このような予備知識を得て展覧会場に向ったので鑑賞はとても内容的に充実した楽しいものになりました。
高松を早朝7時に出発、20時に帰着というハードな行程でしたが内容の濃い1日でありました。心癒される奈良をもう一度ゆっくりと訪れてみたいものです。
[地下真喜子]

Austauschtreffen mit fünf Japanisch-Deutschen Gesellschaften und
Tagesbusreise nach Nara zum Shosoin-Schatzhaus

Ein Austauschtreffen mit den JDGen aus dem Kansai-Gebiet (Kobe, Osaka, Kyoto und Nara) fand im Daianji in Nara statt. Aus Kagawa nahmen 27 Mitglieder teil und insgesamt trafen sich dort 61 JDG-Vertreter.
Die historische Stimmung mit dem bedeutenden Kulturgut der Buddhastatuen vor unseren Augen begeisterte uns sehr.
Nach einer Begrüßungsrede von Herrn Kano aus Nara eröffnete Frau Nakamura das gemeinsame Mittagessen mit einem Trinkspruch. Nach dem Essen wurde von Herrn Nishiyama, unserem Ehrengast vom Nara-Nationalmuseum, ein Vortrag über die Ausstellung im Shosoin-Schatzhaus gehalten.
Die Ausstellungsstücke sind jedes Jahr anders, sie wiederholen sich nicht. Das Leben eines Menschen reicht nicht aus, alle Stücke zu genießen. Wir wurden davon überzeugt, dass dort unzählige kulturelle Schätze zu finden sind. Der leicht verständliche humorvolle Vortrag half uns sehr bei der Besichtigung.
Es war ein langes Programm (Abfahrt um 7 Uhr und Rückkehr um 20 Uhr), aber ein inhaltsreicher Tag. Ich würde gerne nochmal eine solche Reise nach Nara machen.
(Bericht: Makiko Jige, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)