ドイツ大使館広報部長クラウス・フィーツェ氏をお迎えして

3月10日(月)11時15分「クラウス・フィーツェ様」と書いた紙を胸に掲げて、空港出口で緊張して待っている私をいち早く見付けられたフィーツェ氏 は、ニコッと手を振ってくださいまして、ホッと安堵してお迎えすることができました。
車中では自ら助手席に座られて、1700年代に建てられたお祖母様の家が世界遺産に登録された事などを話してくださいまして、楽しいドライブの30分で したが、来高の第一歩は、朝日新聞社表敬でした。
「ドイツ社会福祉史展」オープニングの朝、再度お会いした時には、「最初の年代資料がなかなか見付からなくて・・・」と前日の展示時のご苦労話などチ ラッとなさいました。
先ずは、お気に入りの資料の前で、記念写真を一枚パチリ!
午後2時 テープカットの後、流暢な日本語で開会挨拶と来場者に社会福祉制度の変還について、丁寧な説明をなさいました。
また、多くの報道関係者のインタビューにも精力的に応じられて、無事に展示会第一日目は終了しました。
今年の8月にはドイツへお帰りになるそうですが、爽やかな出会いを感謝しながら
お別れをいたしました。
クラウス・フィーツェ氏の今後のご活躍をお祈りいたしております。
[野田 訓子]

Am 10. März (Montag) stand ich gespannt auf dem Flughafen Takamatsu mit einem Schild “Herr Klaus Vietze” in der Hand, um ihn abzuholen. Er fand mich sofort und winkte mir lächelnd mit der Hand zu. Dank seiner Freundlichkeit fühlte ich mich erleichtert.
Im Auto wählte er für sich den Beifahrersitz und erzählte mir vom Haus seiner Großmutter, das im 17. Jahrhundert gebaut und als Welterbe registriert wurde. Es war eine schöne 30-minütige Fahrt. Ich brachte ihn zum ersten Besuchsort, dem Asahi Zeitungsverlag.
Als wir uns am Morgen des Eröffnungstages wiedersahen, sagte er mir kurz, dass ihn die Vorbereitung des vorherigen Tages viel Mühe gekostet habe.
Vor seinem Lieblingsbild machten wir ein Erinnerungsfoto.
Nach der Banddurchschneidung um 14 Uhr hielt er eine Begrüßungsansprache und erklärte den Besuchern die Entwicklung des Sozialsystems verständlich in fließendem Japanisch.
Auch der Presse gab er Interviews mit voller Energie. Damit endete der erste Ausstellungstag.
Ich bedankte mich für die schöne Begegnung und verabschiedete mich von ihm.
Zum Schluss wünsche ich Herrn Vietze eine weiterhin erfolgreiche Tätigkeit.

(Bericht: Kuniko Noda, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)