ビールを楽しむ会開催!
平成21年7月11日(土)午後7時よりリーガホテルゼスト高松 屋上ビアガーデンにて、暑気払い恒例の「ビールを楽しむ会」が開催されました。
武部会長のあいさつ、多田野顧問の乾杯の音頭 「Prost!」に 待ちきれぬビアジョッキ。Löwenbräu(レーベンブロイ)を片手に、ミュンヘンさなが ら、大変にぎやかに、楽しく2時間の会はあっという間に向井副会長の閉会の辞へと進んだのでした。
今回は44名という多数の参加を得、まだまだ飲み足りない会員の面々へ、秋の「オクトーバーフェスト」で今年はドイツワインを楽しむ会開催の予定が武部 会長より発表されました。秋のワインを楽しむ会は初の開催です。ぜひご期待ください・・!
[中尾友紀]
Berichte
新会長に武部裕光が就任
香川日独協会
会長 武部 裕光
香川日独協会の活動にご協力を戴き厚く御礼申し上げます。
さて、香川日独協会の中村敏子会長が平成21年度の総会をもって退任され、名誉会長に就任されました。私は後任として、総会でご承認を戴き会長に就任させていただきました。
香川日独協会は1991年に創立後、地方都市というハンディーがあるにもかかわらず、地道な活動で日独の友好に貢献してきております。特に中村前会長のもとで、姉妹関係のボン独日協会との交流、ドイツ各地からの訪問団の受け入れなど、確実な実績を挙げて参りました。また、中村前会長は、JGK(若者の会)の創設など特に若い会員の組織作りで大きな業績を上げられ、ドイツ大使館の評価を得て、ケーラードイツ連邦共和国大統領より勲章を受けられています。
私はもとより浅学非才ではありますが、中村前会長が築いてこられた協会の事業を継承しさらに発展させていきたいと思います。また、協会は、各事業に会員の皆様が多数参加していただいてこそ発展していきます。そのためにも会員相互の融和をはかれるように気軽に会員が参加できる親睦会を定例的に開催したいと思います。
香川日独協会のこれまでの実績があまりに大きく、継承していくことは大変なことでありますが、会員の皆様のご理解・ご協力を戴き一歩一歩進めてまいりますのでよろしくお願い申し上げます。
敬具
平成21年度総会・懇親会開催
平成21年5月17日(日)16:00より、全日空ホテルクレメント高松3F 玉藻の間にて、平成21年度香川日独協会総会が開催されました。
平成20年度事業報告書、平成20年度収支決算書各々の承認が行われ、監査報告ののち、平成21年度事業計画案、平成21年度収支予算案各々の承認も滞 りなく行われました。また、新役員人事の審議が行われ、武部裕光新会長のもと、新しい協会役員組織の誕生となりました。
武部新会長のあいさつに引き続き、金万亭出臍さんと金万亭お稽古さん(木村斉先生と奥様)の‘夫婦寄席’で楽しく笑ったあと、多田野榮顧問による乾杯で 懇親会がスタート、西原浩新副会長による〆の乾杯まで、和やかに、そして和気あいあいと春の一夜は楽しく更けていきました。
[中尾友紀」
Jahresversammlung und geselliges Beisammensein 2009
Die Jahresversammlung der JDG Kagawa fand am 17. Mai ab 16 Uhr im ANA Hotel Clement Takamatsu statt.
Zuerst wurde über die Veranstaltungen des Jahres 2008, die Bilanzbuchhaltung 2008, den Veranstaltungsplan für 2009 und den Budgetplan 2009 berichtet. Diese wurden von den Mitgliedern genehmigt. Danach wurde über die neuen Vorstandsmitglieder beraten, und der neue Vorstand unter der Leitung des neuen Präsidenten, Herrn Takebe, wurde organisiert.
Im Anschluss an die Ansprache des Präsidenten, Herrn Takebe, hatten wir viel Spaß und Vergnügen an dem Fufu-Yose (“Ehepaar-Kabarett”) mit “Kinmantei-Debeso und Kinmantei-Okeiko” (Herrn und Frau Kimura).
Das gesellige Beisammensein wurde durch einen Trinkspruch des Beirates, Herrn Sakae Tadano, eröffnet und bis zum Schlusstrinkspruch des Vizepräsidenten, Herrn Nishihara, verlief dieser Frühlingsabend in Frieden und Harmonie.
(Bericht: Yuki Nakao, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)
日本の文化を知ろう~上巳の節句編~
平成21年3月29日(日)、アイパル香川の和室にて五節句の最終シリーズ「上巳の節句」一般に言う「桃の節句」が開催されました。旧暦の三月三日にあた るこの日、節句最終編にふさわしく中村会長御自身誕生の際(何十年前??)の貴重な雛人形を御提供いただき飾ることが出来ました。素晴らしい雛飾りを前に 参加頂いた皆さん童心にかえり、雛あられ作りを楽しみ、甘酒にほんのり頬を染め、それぞれ懐かしく「我が家の節句」を語りました。
この一年、日本の文化を五節句を通して紹介して参りましたが、四季の変化と共に人にも自然にもきめ細やかな心づかいが感じられ、改めてこうした文化を次 世代に伝えていくことの大切さを知る機会となりました。 本当に一年間、ご協力頂きましてありがとうございました。又、講座で皆様にお会い出来る日を楽し みしております。
[宮﨑絹代]
Lern die japanische Kultur kennen! ~Joshi no Sekku~
Am Sonntag den 29. März fand im I-Pal Kagawa die letzte Veranstaltung der Reihe “Lern die japanische Kultur kennen!” statt. Für Joshi no Sekku wird im allgemeinen Pflaumenfest gesagt. Der Tag fiel genau auf den 3. März nach dem Mondkalender und wir konnten die alten wertvollen Hina-Puppen von Frau Nakamura dekorieren. Vor den schönen Puppen wurden wir unschuldig wie ein neugeborenes Kind und hatten Spaß an Hina-Arare-(Puffreis)-Rösten, Amazake-(süßer Sake)-Trinken und der Unterhaltung über die Jahresfeste.
Durch die Veranstaltungen konnte ich lernen, dass man sich bei jedem Fest in den Jahreszeiten nicht nur um den Menschen sondern auch um die Natur gesorgt hatte und dass es wichtig ist, der Nachwelt diese Kultur zu überliefern.
Vielen Dank für Ihre Unterstützung für diese Reihe “Lern die japanische Kultur kennen”! Ich freue mich auf unser Wiedersehen bei einer anderen Veranstaltung.
(Bericht: Kinuyo Miyazaki, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)
ふるさとインタビュー 駐ドイツ大使 神余 隆博さん
四国新聞2009年3月2日掲載記事

