ボンより桜の便りが届きました。ソメイヨシノとは違った種類のようです。
ボンの旧市街にあるBreite Strasseという通りに咲いている桜です。一週間後には、もう少し花が開いていると思われます。日本の桜は本当に素晴しいですね。ボンの桜はそれには劣りますが、日本の桜を幾分思い起こさせます。
香川日独協会では在日ドイ ツ大使館、大阪・神戸ドイツ総領事館のご支援をえて、去る3月12日(水)~3月30日(日)の19日間にわたり、アイパル香川において「ドイツ社会福祉 史展 in 香川」を開催した。
開会式は初日、午後2時から来賓として在日ドイツ大使館 クラウス・フィーツェ広報部長、香川県 高木孝征副知事にご臨席いただき、本協会 中村敏子会 長の三人によるテープカットでスタートした。引き続いて、約50名の来場者にクラウス・フィーツェ広報部長(一等書記官)が展示パネルをもとに主な概要に ついて説明していただいた。
今回の展示資料(パネル)は、ドイツにおける社会保険100年(1987年)を記念して労働社会省が制作した写真と記録資料で、その内容は19世紀半ば の産業革命の導入時代から現在に至るまでのドイツ社会福祉制度の歩みを年代毎に分類して、背景となる政経、社会情勢等と連繋しながら解り良く紹介したもの であった。
特に1880年代のビスマルク時代に制定された医療・労災・年金保険制度などいち早く社会福祉問題と取り組み、導入して行ったドイツの歴史と変遷を見聞 するにつけ、今日の社会福祉国家形成に至った情熱と苦悩が垣間見受けられ、欧州のリーダーとしての心意気が感じられた次第である。
このように世界の社会福祉制度をリードしてきたドイツの社会福祉史展は欧州ひいては世界の近代化の歴史を学ぶ機会でもあったと評価していただく声もあ り、19日間の展示期日ではありましたが、わが国で5番目に香川県で開催できた意義は高く、お陰様で無事好評裡に会期を終えることができました。
開催にあたり、ご支援ご協力いただきました関係各位に心より感謝申しあげますとともに厚くお礼申しあげます。
[山下 晄]
◆毎日新聞2008年3月22日掲載記事
In die Zukunft gedacht
“Bilder und Dokumente zur Deutschen Sozialgeschichte in Kagawa”
Vom 12. März (Mittwoch) bis 30. März (Sonntag) fand im I-Pal Kagawa eine Ausstellung über die deutsche Sozialgeschichte mit Unterstützung der deutschen Botschaft und des deutschen Generalkonsulats Osaka-Kobe statt.
Die am ersten Tag veranstaltete Eröffnungszeremonie fing um 14 Uhr mit der Banddurchschneidung von drei Personen (den Ehrengästen Klaus Vietze, Leiter Pressereferat der deutschen Botschaft, und Takayuki Takagi, Vize-Gouverneur der Präfektur Kagawa, sowie Toshiko Nakamura, Präsidentin der JDG Kagawa) an.
Darauf folgte eine Führung durch die Ausstellung von Herrn Vietze und etwa 50 Besucher waren ganz Ohr.
Die Ausstellung, die 1987 erstmals vom Bundesministerium für Arbeit und Soziales zur 100-Jahrfeier der deutschen Sozialversicherung angefertigt wurde, besteht aus Bildern und Dokumenten. Sie ist nach Epochen gegliedert und zeigt verständlich den Weg vom Aufbruch der industriellen Revolution (Mitte des 19. Jahrhunderts) bis zum heutigen Wohlfahrtssystem im Zusammenhang mit dem jeweiligen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Kontext.
Besonders während der Bismarck-Zeit (1880-1889) wurden Sozialgesetze wie Krankenversicherung, Unfallversicherung und Rentenversicherung eingeführt, um die sozialen Fragen zu lösen. Diese Geschichte und die Entwicklungen bis zum heutigen Sozialstaat zeigen uns den mühevollen und mutigen Weg, den Deutschland als ein führendes Land der EU beschritten hat.
Die Ausstellung gab uns Gelegenheit, den Modernisierungsprozess nicht nur in Europa, sondern auch in der Welt kennenzulernen. Sie dauerte nur 19 Tage, aber es war bedeutungsvoll, dass Kagawa ihre fünfte und gut besuchte Station in Japan war.
Ich möchte mich bei allen, die uns bei dieser Veranstaltung unterstützt und geholfen haben, recht herzlich bedanken.
(Bericht: Akira Yamashita, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)
3月10日(月)11時15分「クラウス・フィーツェ様」と書いた紙を胸に掲げて、空港出口で緊張して待っている私をいち早く見付けられたフィーツェ氏 は、ニコッと手を振ってくださいまして、ホッと安堵してお迎えすることができました。
車中では自ら助手席に座られて、1700年代に建てられたお祖母様の家が世界遺産に登録された事などを話してくださいまして、楽しいドライブの30分で したが、来高の第一歩は、朝日新聞社表敬でした。
「ドイツ社会福祉史展」オープニングの朝、再度お会いした時には、「最初の年代資料がなかなか見付からなくて・・・」と前日の展示時のご苦労話などチ ラッとなさいました。
先ずは、お気に入りの資料の前で、記念写真を一枚パチリ!
午後2時 テープカットの後、流暢な日本語で開会挨拶と来場者に社会福祉制度の変還について、丁寧な説明をなさいました。
また、多くの報道関係者のインタビューにも精力的に応じられて、無事に展示会第一日目は終了しました。
今年の8月にはドイツへお帰りになるそうですが、爽やかな出会いを感謝しながら
お別れをいたしました。
クラウス・フィーツェ氏の今後のご活躍をお祈りいたしております。
[野田 訓子]
Am 10. März (Montag) stand ich gespannt auf dem Flughafen Takamatsu mit einem Schild “Herr Klaus Vietze” in der Hand, um ihn abzuholen. Er fand mich sofort und winkte mir lächelnd mit der Hand zu. Dank seiner Freundlichkeit fühlte ich mich erleichtert.
Im Auto wählte er für sich den Beifahrersitz und erzählte mir vom Haus seiner Großmutter, das im 17. Jahrhundert gebaut und als Welterbe registriert wurde. Es war eine schöne 30-minütige Fahrt. Ich brachte ihn zum ersten Besuchsort, dem Asahi Zeitungsverlag.
Als wir uns am Morgen des Eröffnungstages wiedersahen, sagte er mir kurz, dass ihn die Vorbereitung des vorherigen Tages viel Mühe gekostet habe.
Vor seinem Lieblingsbild machten wir ein Erinnerungsfoto.
Nach der Banddurchschneidung um 14 Uhr hielt er eine Begrüßungsansprache und erklärte den Besuchern die Entwicklung des Sozialsystems verständlich in fließendem Japanisch.
Auch der Presse gab er Interviews mit voller Energie. Damit endete der erste Ausstellungstag.
Ich bedankte mich für die schöne Begegnung und verabschiedete mich von ihm.
Zum Schluss wünsche ich Herrn Vietze eine weiterhin erfolgreiche Tätigkeit.
(Bericht: Kuniko Noda, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)
ボンの町の様子が届きました。写真は、2月のある週末の朝で、澄み渡った空が印象的です。ボンからの便りには、春の兆しが感じられます。
1月10日・ボン
少しずつですが、日が長くなっております。オフィスに入り、仕事を始める時には、太陽の光が差し込み、とても気持ちがいいです。
1月31日・ボン
だんだんと、日が長くなっております。時々気持ちがいいと感じる澄み渡った空気の冷たさは、残念ながら消えていきます。
2月6日・ボン
土曜日の早朝、少し雪が降りました。とても素敵でしたが、残念ながら積もりませんでした。その後は、寒くなったり暖かくなったりしております。これから徐々に暖かく、そして更に明るくなっていきます。
2月3日、立春の日に恒例の新年会”春を呼ぶ会”が催されました。
今回2人の客人の方が参加されました。
ボン独日協会 シュミッド陽子・植田さん。
ちょうどドイツから日本へ里帰りされていて、春を呼ぶ会に参加してくださいました。
香川日独協会とボン独日協会が姉妹提携をする時お世話になった方です。
日独の架け橋としてボン独日協会の顧問的存在になっておられます。
私は失礼おも顧みず「ご主人が亡くなられてもずっとドイツに住んでいらしゃるのはどうしてですか」と尋ねたところ、シュミッド陽子さんは「ドイツが住みや すく、友人もたくさんいるから」と答えてくださいました。とても印象に残ったお話で、私はほっとするようなうれしい気持ちになり、シュミッド陽子さんのこ れからのご活躍とご多幸、そしてドイツ国の発展を願ったものでした。
鳴門市ドイツ国際交流員ワーグナー氏。
ドイツ語と流暢な日本語での自己紹介に拍手がわきました。会場から「シュワルツネッガーに似ている、、、」という声も聞こえていたようです。 鳴門のドイツ館で日独の交流に尽力してくださっている方です。
オペラ歌手を目指しているJG会員・児玉律子さんが素晴らしい歌声を披露くださいました。
自己紹介の時は小さなかわいい声だったのですが、最上先生の伴奏で歌い始めるとボリュウムの有る部屋を揺るがすような歌声で感動的でした。私は一瞬「マイ クがどこかにあるのでは・・」と探したものでした。
後みんなで一緒にドイツ語で楽しく歌いました。
最後に春いっぱいの真っ赤な苺の乗ったケーキを頂いて、西原先生の司会のもと和やかで盛り上がった”春を呼ぶ会”は閉会となりました。
[六車和代 ]
Neujahrsparty 2008 “Den Frühling hereinrufen”
Am 3. Februar fand die jährliche Neujahrsparty “Den Frühling hereinrufen” statt.
Dieses Mal hatten wir zwei Gäste.
Frau Yoko Ueda-Schmidt von der Deutsch-Japanischen Gesellschaft Bonn war gerade aus Deutschland zurückgekommen und besuchte unsere Party. Bei der Zusammenarbeit zwischen der DJG Bonn und der JDG Kagawa leistet sie große Hilfe und spielt eine wichtige Rolle als Brücke zwischen Japan und Deutschland.
Ich freute mich sehr, mich mit ihr zu unterhalten, und wünschte ihr alles erdenkliche Glück für ihre weitere Tätigkeit.
Weiterhin besuchte uns Herr Wagner, der der Zuständige für internationalen Austausch in Naruto ist und Arnold Schwarzenegger ähnlich sehen soll. Als er sich sowohl auf Deutsch als auch in fließendem Japanisch vorstellte, brach viel Beifall aus. Er ist tätig beim Deutschen Haus von Naruto.
Frau Ritsuko Kodama von der JGK, die den Wunsch hat, Opernsängerin zu werden, präsentierte uns ihre wunderschöne Singstimme unter der Keyboardbegleitung von Professor Mogami. Ihre Stimme drang durch das ganze Zimmer, so als ob sie über Mikrofon gesungen hätte.
Danach genossen wir das gemeinsame Singen auf Deutsch. Zum Schluss konnten wir den frühlingsstimmungsvollen Kuchen mit frischen Erdbeeren kosten. Unter der Leitung von Professor Nishihara verlief die Party friedlich und anregend.
(Bericht: Kazuyo Muguruma, Übersetzung: Ai Nagasawa /JDG Kagawa)