Berichte

新年会~春をよぶ会~開催(2008年)

2月3日、立春の日に恒例の新年会”春を呼ぶ会”が催されました。
今回2人の客人の方が参加されました。
ボン独日協会 シュミッド陽子・植田さん。
ちょうどドイツから日本へ里帰りされていて、春を呼ぶ会に参加してくださいました。
香川日独協会とボン独日協会が姉妹提携をする時お世話になった方です。
日独の架け橋としてボン独日協会の顧問的存在になっておられます。
私は失礼おも顧みず「ご主人が亡くなられてもずっとドイツに住んでいらしゃるのはどうしてですか」と尋ねたところ、シュミッド陽子さんは「ドイツが住みや すく、友人もたくさんいるから」と答えてくださいました。とても印象に残ったお話で、私はほっとするようなうれしい気持ちになり、シュミッド陽子さんのこ れからのご活躍とご多幸、そしてドイツ国の発展を願ったものでした。
鳴門市ドイツ国際交流員ワーグナー氏。
ドイツ語と流暢な日本語での自己紹介に拍手がわきました。会場から「シュワルツネッガーに似ている、、、」という声も聞こえていたようです。 鳴門のドイツ館で日独の交流に尽力してくださっている方です。
オペラ歌手を目指しているJG会員・児玉律子さんが素晴らしい歌声を披露くださいました。
自己紹介の時は小さなかわいい声だったのですが、最上先生の伴奏で歌い始めるとボリュウムの有る部屋を揺るがすような歌声で感動的でした。私は一瞬「マイ クがどこかにあるのでは・・」と探したものでした。
後みんなで一緒にドイツ語で楽しく歌いました。
最後に春いっぱいの真っ赤な苺の乗ったケーキを頂いて、西原先生の司会のもと和やかで盛り上がった”春を呼ぶ会”は閉会となりました。
[六車和代 ]

Neujahrsparty 2008 “Den Frühling hereinrufen”

Am 3. Februar fand die jährliche Neujahrsparty “Den Frühling hereinrufen” statt.

Dieses Mal hatten wir zwei Gäste.

Frau Yoko Ueda-Schmidt von der Deutsch-Japanischen Gesellschaft Bonn war gerade aus Deutschland zurückgekommen und besuchte unsere Party. Bei der Zusammenarbeit zwischen der DJG Bonn und der JDG Kagawa leistet sie große Hilfe und spielt eine wichtige Rolle als Brücke zwischen Japan und Deutschland.

Ich freute mich sehr, mich mit ihr zu unterhalten, und wünschte ihr alles erdenkliche Glück für ihre weitere Tätigkeit.

Weiterhin besuchte uns Herr Wagner, der der Zuständige für internationalen Austausch in Naruto ist und Arnold Schwarzenegger ähnlich sehen soll. Als er sich sowohl auf Deutsch als auch in fließendem Japanisch vorstellte, brach viel Beifall aus. Er ist tätig beim Deutschen Haus von Naruto.

Frau Ritsuko Kodama von der JGK, die den Wunsch hat, Opernsängerin zu werden, präsentierte uns ihre wunderschöne Singstimme unter der Keyboardbegleitung von Professor Mogami. Ihre Stimme drang durch das ganze Zimmer, so als ob sie über Mikrofon gesungen hätte.

Danach genossen wir das gemeinsame Singen auf Deutsch. Zum Schluss konnten wir den frühlingsstimmungsvollen Kuchen mit frischen Erdbeeren kosten. Unter der Leitung von Professor Nishihara verlief die Party friedlich und anregend.

(Bericht: Kazuyo Muguruma, Übersetzung: Ai Nagasawa /JDG Kagawa)

ペトラの“ドイツを知ろう”講座~ドイツのパンを作ろう~

1月23日(水)、香川県社会福祉総合センターにて、ドイツのパン教室が開かれました。参加者は12名。国際交流員のペトラさんによるご指導のもと、ドイ ツの朝食でよく目にする小さな丸パン(Broetchen:ブローチェン)に挑戦しました。4つのグループに分かれ、ひまわりの種入り、ケシの実入り、ク ミンの種入り、そしてプレーンの4種類のブローチェンを作りました。生地を寝かせる際の温度調節に苦労しましたが、身の詰まった重みのあるパンが出来上が りました。簡単に作れるハーブバターを添え、ハーブティーと一緒に試食を楽しみました。また、ドイツパンの種類や食文化などの説明を聞きながら、ドイツを 旅した時のことを思い起こす参加者も見受けられました。ドイツのパンを自分で作って味わうことができるようになり嬉しく思います。
[長澤 あい]

Kurs von Petra “Deutschland kennen lernen!”
Deutsches Brot backen!

Am 23. Januar fand im Shakai-Fukushi-Zentrum (einer sozialen Wohlfahrtseinrichtung) ein Backkurs statt. Wir zwölf Teilnehmer lernten von Petra Nagel mühevoll deutsche Brötchen backen. Sie hat uns vier Sorten Brötchen (einfache, mit Sonnenblumenkernen, Mohn und Kreuzkümmel) beigebracht. Dabei bildeten wir vier Gruppen und jede Gruppe buk eine Sorte. Es fiel uns sehr schwer, die Temperatur des ruhenden Teigs zu regeln. Trorzdem konnten wir festes schweres (typisch deutsches) Brot herstellen und genossen eine Kostprobe mit Kräuterbutter, die wir einfach zubereiten konnten, und Kräutertee. Petras Erklärung über Brot in Deutschland und die deutsche Esskultur erinnerte uns an die Tage in Deutschland. Ich freue mich sehr darüber, ab heute bei mir zu Hause Brötchen probieren zu können.
(Bericht und Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)

ボンのクリスマス市

ボン独日協会よりクリスマス市の便りが届きました。ミュンスター広場のベートーベン像やミュンスター寺院の周りには、グリューワイン、レープクーヘンなどクリスマスならではの香りが漂っています。

ボン独日協会では、クリスマスケーキ(シュトレンとケシの渦巻きケーキ)教室が開かれたそうです。

日独5協会交流会と奈良正倉院展見学

11月9日、関西エリアの日独協会交流会が奈良・大安寺で開催され、中型バス満杯の27名が参加いたしました。神戸、大阪、京都、奈良日独協会から参加が あり総勢61名の協会員が一堂に会し交流がなされました。
まず、大安寺の歴史ある佇まいや雰囲気を味わい天平時代の11面観音立像その他9体の重要文化財の仏像をま近に鑑賞することができたことは大感激でありま した。
昼の会食では奈良の加納副会長様のご挨拶があり、中村会長の乾杯で会員交流がはじまりました。会食後、席を小子坊(講話などが行われる坊)に移し、特別ゲ スト西山厚氏(奈良国立博物館教育室長)の「正倉院展の見方」と題した講演を拝聴しました。
この正倉院展は毎年展示物の内容が変り一品として重複せず 収蔵品すべてを鑑賞するには一生かかっても出来ないことを知り、収蔵品の多いことに驚くととも に日本文化の財産がそこにあると感じました。判り易くユーモアたっぷりの内容に惹かれました。
このような予備知識を得て展覧会場に向ったので鑑賞はとても内容的に充実した楽しいものになりました。
高松を早朝7時に出発、20時に帰着というハードな行程でしたが内容の濃い1日でありました。心癒される奈良をもう一度ゆっくりと訪れてみたいものです。
[地下真喜子]

Austauschtreffen mit fünf Japanisch-Deutschen Gesellschaften und
Tagesbusreise nach Nara zum Shosoin-Schatzhaus

Ein Austauschtreffen mit den JDGen aus dem Kansai-Gebiet (Kobe, Osaka, Kyoto und Nara) fand im Daianji in Nara statt. Aus Kagawa nahmen 27 Mitglieder teil und insgesamt trafen sich dort 61 JDG-Vertreter.
Die historische Stimmung mit dem bedeutenden Kulturgut der Buddhastatuen vor unseren Augen begeisterte uns sehr.
Nach einer Begrüßungsrede von Herrn Kano aus Nara eröffnete Frau Nakamura das gemeinsame Mittagessen mit einem Trinkspruch. Nach dem Essen wurde von Herrn Nishiyama, unserem Ehrengast vom Nara-Nationalmuseum, ein Vortrag über die Ausstellung im Shosoin-Schatzhaus gehalten.
Die Ausstellungsstücke sind jedes Jahr anders, sie wiederholen sich nicht. Das Leben eines Menschen reicht nicht aus, alle Stücke zu genießen. Wir wurden davon überzeugt, dass dort unzählige kulturelle Schätze zu finden sind. Der leicht verständliche humorvolle Vortrag half uns sehr bei der Besichtigung.
Es war ein langes Programm (Abfahrt um 7 Uhr und Rückkehr um 20 Uhr), aber ein inhaltsreicher Tag. Ich würde gerne nochmal eine solche Reise nach Nara machen.
(Bericht: Makiko Jige, Übersetzung: Ai Nagasawa/JDG Kagawa)