Berichte

香川日独協会若者の会Junge Gemeinschaft Kagawa

JGKは、これからのドイツと日本の親善・友好を深めるために、香川日独協会の若い世代の会員を中心に、平成19年7月19日に結成されました。
JGKは、ドイツに興味を持った若者が集まり、お互いに情報・興味・関心を交換し合い、親睦を深めたり、香川在住また香川を訪れたドイツ人と積極的に交流 しようとする会です。
JGKは、主に、毎月1回Stammtischを開催したり、Web上での交流の場も創ります。 また、香川日独協会の活動にも協力します。
JGKのHPが9月3日正式に公開されました。

Junge Gemeinschaft Kagawa

Die Junge Gemeinschaft Kagawa wurde am 19. Juli 2007 von den jungen Mitgliedern der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Kagawa und unter anderem gegründet, um die künftigen freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Japan zu fördern.
JGK ist tätig mit dem Ziel, sowohl die Freundschaft zwischen den jungen Leuten mit Interesse an Deutschland zu vertiefen und Informationen über Deutschland auszutauschen, als auch mit den Kagawa bewohnenden und besuchenden Deutschen aktiv auszutauschen.
JGK bemüht sich, nicht nur monatliches Treffen Stammtisch durchzuführen, sondern auch die Kommunikationsmöglichkeit auf der Webseite zu bieten und mit der Japanisch- Deutschen Gesellschaft Kagawa zusammenzuarbeiten.

ドイツ大使とフランス大使の歓迎レセプション開催

7月19日(木)、ハンス=ヨアヒム・デア在日ドイツ大使がジルダ・ル・リデック在日フランス大使とともに来県されました。
両大使の意向もあり、歓迎レセプションが香川日独協会と香川日仏協会の共催により二蝶で開催されました。
両大使からはワイン、シャンパンも振舞われ、ユニークなスピーチもいただき、和やかな雰囲気の会となりました。
[最上 英明]

Empfangsparty für den deutschen und französischen Botschafter

Am 19. Juli (Donnerstag) besuchten der deutsche Botschafter Hans-Joachim Daerr und der französische Botschafter Gildas Le Lidec Kagawa. Ihrem Wunsch entsprechend wurde von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Kagawa und der Japanisch-Französischen Gesellschaft Kagawa zusammen eine Empfangsparty in dem japanischen Restaurant Nicho veranstaltet. Der von den beiden Botschaftern gestiftete Wein und Sekt wurde eingeschenkt und geistreiche Ansprachen wurden gehalten. Es war ein gemütlicher Abend. (Bericht Hideaki Mogami, Übersetzung Ai Nagasawa / JDG Kagawa)

Jahresversammlung und geselliges Beisammensein 2007

Die Jahresversammlung und das geselliges Beisammensein 2007 fanden am 3. Juni im ANA Hotel Clement Takamatsu statt. Im Anschluss an die Ansprache der Präsidentin Frau Nakamura wurden die Veranstaltungen und die Bilanzbuchhaltung 2006 genehmigt und der Veranstaltungsplan, der Budgetplan 2007 und der neue Vorstand bekanntgegeben. Besonders sind das Bier-Treffen und die Tagesbusreise nach Nara hervorgehoben worden.
Das geselliges Beisammensein wurde durch einen Trinkspruch des Beirates Sakae Tadano eröffnet, es folgten ein japanischer Tanz von Frau Kanachi und die Selbstvorstellungen nicht nur der neuen Vorstandsmitglieder und der neuen Mitglieder, sondern von allen Mitgliedern. In der friedlichen harmonischen Stimmung hatten wir viel Spaß mit dem 100 Yen Stein-Schere-Papier-Spiel, und damit wurde es auch beendet.
(Bericht Mayumi Matsumoto, Übersetzung Ai Nagasawa / JDG Kagawa)

Braunschweig独日協会旅行団15名と交流会

3月28日(水)、Braunschweig独日協会の旅行団が、広島・徳島を訪問後、来高されました。森うどん製麺所にてうどんの試食、その後、アイパ ル香川にて香川県農業生産流通課の高島副主幹より香川のうどんに関するご説明を頂くなど、讃岐の伝統食を堪能されました。また、4月初旬にうどん職人とし て渡独された横倉千枝さんの歓送会も開かれ、わっと歓声のあがったルーヴ製特大ケーキと共に彼女へのエールを送りました。引き続いての交流会では、参加し て頂いた会員のお子様達がドイツの方々とふれあう光景も見られ、なごやかな午後の一時となりました。
29日には、ボランティアガイドの方々のご 案内のもと、栗林公園を散策、掬月亭にてお茶席を体験、様々な景色をカメラに収め、旅行団は次の訪問先の京都へ向かわれました。列車のドアが閉まる直前ま でお互いに別れを惜しんでいた光景が印象的でした。
長澤 あい

(さぬきうどんドイツへ行く)
一行は徳島から高松駅に到着し、さぬきうどんの森製麺所へ向かいました。各自うどんに好みの物をトッピングして(ほとんどの人がかき揚てんぷらだったよう です)、うまくツルツルとはいきませんでしたが、お箸を使って戸惑いながらも、おいしそうに食べていました。 うどん職人として渡独予定の横倉千枝さんの壮行会も行われ、日本語、ドイツ語、英語を交えての楽しい輪があちこちにできました。
さぬきうどんもドイツの人々を魅了し、日本とドイツの交流が一層深まりそうです。
六車 和代

横 倉千枝さんからの便り

「日独戦争と第九-映画『バルトの楽園』の背景など-」

小阪 清行先生の講演会を聴いて

3月10日(土)アイパル香川に於いて、四国学院大学など4大学でドイツ語の非常勤講師をしておられる小阪 清行先生の講演会があり、聴講してきました。
テーマは「日独戦争と第九 - 映画『バルトの楽園』の背景など -」、この映画は昨年夏に全国公開されたもので、会員の多数の方々も観られたことと思います。
第一次世界大戦によって、俘虜(捕虜)となったドイツ兵約4700名が戦場のチンタオ(青島)から日本に移送、そのうち四国へは、松山、徳島、丸亀の 各収容所に合わせて約1000名が送られてきました。後に、この映画の背景となる徳島県鳴門の板東俘虜収容所1カ所に集められ、約3年近くここでドイツ兵 俘虜たちは過ごす事になります。
映画はこの間のドイツ兵俘虜たちと日本の軍人、特に主演の松平健扮する板東収容所所長、松江豊壽との交流関係を中心にストーリーが展開します。
先生は、「チンタオ・ドイツ兵俘虜研究会」において、永年ドイツ兵俘虜の実態等について研究されて来られた関係で、映画制作担当者からも支援を要請さ れるなど、ドイツ兵俘虜に関しては既に権威者であったわけです。
ですから、私たち聴講者は昨年観た映画の場面を思い浮かべながら、物語の背景や映画と史実とのズレについても、十分理解できたと思います。また俘虜た ちの周辺で起こった事件やエピソードを交えながら、面白おかしく説明があり、例えば主題のひとつである、ベートーベン「第九」の初演奏の舞台は講堂(映画 では野外)であったことや当時の合唱者・聴衆の実情、その他諸々の経緯などについても、その実態がよくわかりました。
最後に、先生の講演の中からわかったことですが、坂東俘虜収容所にいたドイツ兵俘虜の中から、近代日本の文化や技術の発展に深く寄与したドイツ人を多 く輩出したことは感銘深いものでした。
西川 欽也